当前位置: 首页 > 新闻中心 > Mksport体育新闻 >
发布时间:2018-11-22 发布者:张信 访问次数:
11月15日16:30,广西民族大学外国语公司经理、博士生导师张旭教授应邀在公司西区图书馆二楼会议室开讲Mksport体育“翻译名家系列讲座”,其演讲主题为“中国文化外译——一种双语译者模式”。公司副董事长、博士生导师董洪川教授主持讲座,现场座无虚席。
(董洪川教授主持讲座)
(现场座无虚席)
张旭教授提出“我们要不断提升我国文化软实力,不仅要让中国文化走出去,更要让中国文化走进去,走进国外的精英群体中去”,这也对我国的译者在双语能力方面提出了更高的要求。张教授根据自己的求学经验,对比了内陆和香港高校的教学方法差异,提倡英语专业的员工应当多看英文原版书籍和报刊杂志,夯实英语基础。然后他以梁秉钧、蔡炎培、陈智德等学者的诗歌及黎翠珍老师的英译版为例,突出诗歌文本的音乐性和艺术性。张教授告诉我们文献要不断“往下找”,“源头的才最精华”。最后他以黎翠珍老师英译的《香港礼宾府》为例,给我们介绍了翻译的一些技巧,如:字译法、增添法、改译法、省略法等等。
(张教授讲座)
在提问互动环节,讲座现场的教师和员工们都积极踊跃,张教授对于大家提出的问题耐心解答,深入浅出,有理有据,举了多个例子来表达自己的见解,提到了叙事结构(言、象、意)及做文章时一定要有清晰的“文脉”,思维不能太跳跃,也给了大家很多启示和建议。最后Mksport体育经理胡安江教授进行了精彩总结,讲座圆满结束。会后,教师代表同张旭教授合影留念。
(教师代表同张旭教授合影留念)
图/文 Mksport体育2018级研究生 伍莎